Ruská státní sociální univerzita pořádá dnes zápas o svého šachového přeborníka. Rozhodně bychom Vás s tím neobtěžovali, kdyby mezi studenty školy nepatřili ruský přeborník Ian Něpomňaščij a světová pětka Sergej Karjakin...
Ruská státní sociální univerzita pořádá dnes zápas o svého šachového přeborníka. Rozhodně bychom Vás s tím neobtěžovali, kdyby mezi studenty školy nepatřili ruský přeborník Ian Něpomňaščij a světová pětka Sergej Karjakin. Od 14 hodin do 17 hodin sehrají oba premianti v Mezinárodním centru šachového vzdělávání, které je součástí univerzity, zápas na dvě partie v rapidu (25 minut) a 4 bleskovky a případně též rozhodující knock-out.
Odkazy:
web (rusky)
web (google překlad do angličtiny)
web (google překlad skoro do češtiny)
Brazina: To my ale přece všichni dobře víme... Výslovnosti slova déviant se to přesto velice blíží a to je smysl toho nicku.
Bond: To slovo neexistuje, je smyšlené a má jenom připomínat výslovnost slova déviant.
Já jsem si myslel, že to znamená něco jako vidlák
to ze dve ll se ve franine ctou jako j je sice fajn, ale de se cte jako zavrene d, dvijant neni devijant, navic ville je vesnice takze ono to deviant (bez j) nema z de villant zas az tak moc spolecneho :P
Nedivím se, po šesti letech na střední škole jsem celkem uměl. Po dalších šesti letech nepoužívání jazyka neumím nic (možná tak se představit). Angličtina se procvičuje tak nějak za běhu.
re JD - já shodou okolností na střední škole 3 roky francouzštinu měl, nick pěkný . I když jsem později litoval,že jsem si raději nevybral (a mohl jsem) angličtinu...
Ne každýmu ten nick dojde, ale Frantíci se tomu smějou :).
deVillante: Není co dodat, snad jen že jen podle Vašeho (psáno international) "nickname" umíte dobře vyslovovat francouzsky ...
Abych se přiznal, jelikož Rusky nemluvím/nečtu, používám anglický přepis. Je to pak víc international (ha, ha).
..., takže bych pro redaktory odborného serveru navrhoval napsat si tabulku jmen. Ať už se ti lidi chtějí psát latinkou na -i, -y, -iy, pořád jde o jména s příponou -ij (jako Spasskij), v případě ukrajinštiny -yj (italský šachista Dvirnyy). Ostatně, ta cyrilice je prima, chcete-li si zjistit, jak se někdo jmenuje doopravdy - třeba Jobava je Džobava a Giri asi není kupodivu Džiri - měl původně ruskou příslušnost, takže "tam" vědí.
Vím, že to moc nikoho nezajímá. Zdraví příznivec Kárdžekina - mají-li se ty přepisy podobat angličtině.
ad deVillante: ale to já taky, a vážím si toho, že u nás je tradice (na rozdíl třeba od těch Francouzů) snažit se vyslovovat a psát jména s respektem k jejich nositelům (viz třeba sport na ČT). Ale z té cyrilice si asi každý asi na listinu FIDE nahlásí "jméno" podle svého uvážení
Nově prodávané knihy na Chessbookshop jsou v rozhodující míře v ruštině.
Tehdy ovšem nebyly počítačové databáze, tak se musely prolézat mraky časáků, jako 64, šachmaty v SSSR atd.
Dnes tak možná ty malé tréninkové sešitky, jinat to čtení v ruštině už pro šachistu nemá moc smysl. Ty jejich teoretické knížky, ty byly jedna děravější, jak druhá. Jak psal Sosonko, pro Petrosjana byla Dračí Sicilská od Gufelda sběr papíru :).
noElo: Vidíte a já se zase vztekám, že anglicky umí plynule a bez chyb mluvit tak jeden člověk ze sta. Francouzsky vyslovit jméno prakticky nikdo...
Robert Fischer proto, aby mohl studovat ruskou šachovou literaturu, se naučil rusky.
Já rozhodně, měl jsem jen 2 roky a luštění azbuky je pro mě utrpením. Jméno jsem tedy přepisoval nikoliv z azbuky, ale z anglické podoby. Rád tam ale to chybějící j dopíšu. Nicméně stejně vyhrál Karjakin, rozhodla ta jedna vidle.
Proboha, snad Něpomňaščij ... to už jsme tu ruštinu všichni zapomněli?
Právě probíhá pátá parite, zase skotská. Něpomňašči vede 2,5 - 1,5, jelikož si Karjakin ve druhé partii v trošku horší pozici nalezl do jednotahových vidlí.