Střídání stráží, Bartel a Eljanov
14.02.2012 09:54 | Aeroflot open 2012Fabiano Caruana zjevně nepočítal, že si Mateusz Bartel dovolí připsat třetí bod v řadě. Jejich včerejší vzájemný souboj, ve kterém polský reprezentant slavil úspěch, měl pouze dvaadvacet tahů. S 5,5 body drží Mateusz Bartel po s...
Kam se poděl?
Opačný osud od výše jmenovaných postihl v posledních třech kolech obhájce loňského titulu. Quang Liem Le po výhře v prvním kole třikrát remizoval a tím jeho bodový přísun skončil. 2,5 bodu na jeho kontě znamená 71. příčku. O poznání lépe je na tom jednička turnaje Evgenyj Tomaševský, který doposud neprohrál, ale se 4,5 body si nemůže moc vyskakovat.
Klíčové osmé kolo
Diagram č.1 Po 20.Df3
Těsný kontakt s vedoucí dvojicí drží trojlístek zatím nepříliš zvučných jmen. I přes včerejší prohru je to Anton Korobov, dále Viorel Iordachescu a Hrant Melkumyan, který prochází turnajem dosti nekompromisně - dvě prohry a pět výher.
Dnešní předposlední osmé kolo bude klíčové. Na prvním stole se utká Pavel Eljanov s Mateuszem Bartelem a případný celobodový zisk může jednoho z nich výrazně přiblížit k protnutí cílové pásky. Ukrajinský reprezentant si bude počínat určitě opatrněji a zodpovědněji než včera Fabiano Caruna, který již po 20.Df3 (viz diagram č.1) musel řešit neřešitelné. Pokračování 20...Kg8 21.Sxc6 bxc6 22.Vxc6 sice ještě prodlužuje partii, ale k záchraně by to asi nestačilo. Caruanou zvolené 20...Jxa4 umožňuje pěkný a rychlý závěr: 21.Sxg6 Vh8 22.Sg5 1-0.
Pořadí po 7. kole
11th Aeroflot Open A Moscow RUS Tue 7th Feb 2012 - Wed 15th Feb 2012 Leading Round 7 (of 9) Standings: | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rk | Name | Ti | FED | Rtg | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Pts | TPR |
1 | Bartel, Mateusz | GM | POL | 2658 | 1 | ½ | ½ | ½ | 1 | 1 | 1 | 5.5 | 2881 |
2 | Eljanov, Pavel | GM | UKR | 2690 | 1 | ½ | ½ | ½ | 1 | 1 | 1 | 5.5 | 2863 |
3 | Iordachescu, Viorel | GM | MDA | 2651 | 1 | ½ | ½ | ½ | ½ | 1 | 1 | 5.0 | 2757 |
4 | Korobov, Anton | GM | UKR | 2660 | 1 | ½ | 1 | 1 | ½ | 1 | 0 | 5.0 | 2815 |
5 | Melkumyan, Hrant | GM | ARM | 2620 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 5.0 | 2775 |
6 | Khalifman, Alexander | GM | RUS | 2632 | ½ | 1 | ½ | ½ | 1 | ½ | ½ | 4.5 | 2749 |
7 | Fedoseev, Vladimir | GM | RUS | 2525 | ½ | 0 | ½ | 1 | 1 | 1 | ½ | 4.5 | 2728 |
8 | Bu, Xiangzhi | GM | CHN | 2670 | ½ | 1 | ½ | 1 | ½ | ½ | ½ | 4.5 | 2714 |
9 | Popov, Ivan | GM | RUS | 2599 | ½ | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 4.5 | 2710 |
10 | Sokolov, Ivan | GM | NED | 2641 | 1 | ½ | ½ | 1 | ½ | ½ | ½ | 4.5 | 2768 |
Partie
Odkazy:
Aeroflot Open 2012Průběžné výsledky
On-line přenos
On-line Chessbomb.com
claymes : moc to resite :) dame treba pivko nekde ;)
to Bond: i když to dokážeš není to zrovna výhra, ja bych se teda na Mishichko fakt koukat nechtěl...
Obecně - nemám rád tyhle diskuzní jazykové disputace. Ale myslím si, že publicistika by měla mít i "výchovně-vzdělávací" funkci byť i okrajově a jak zde občas čtu příspěvky zejména mládežníků - je tu ke kultivaci materiálu požehnaně :-) Nevadí mi (vůbec) pokud autoři komentářů k partiím používají expresní výrazy, přezdívky či zkratky jmen - koneckonců jde o napínavý popis "boje", ale pravdu má claymes ve zpravodajství na českém webu pro československé čtenáře by asi měl být český přepis jmen. Na druhou stranu šachové zpravodajství v češtině navíc aktuální a velmi často kvalitně zpracované - pánbůh zaplať a chlup na dlani nehledej...
bond: máte smůlu, že se píšete latinkou. Khlevistyan by ale nebylo špatné, zkuste to, za prachy udělá FIDE prý cokoli.
No mě na té debatě zarazila jen jedna věc - že prý si hráči mohou sami nadiktovat, v jaké podobě se jejich jméno uloží do databáze FIDE. Mě se teda nikdo neptal a jsem prostě CHLEVISTAN. Ovšem otázkou je, jestli bych vůbec dokázal vykouzlit anglickou transkripci ve správném znění.
omlouvat se nemusíte, já si chtěl jen tak rýpnout zpátky ;) Pro mě je těžké to nějak popsat, nechci mluvit o svém původu, ale řekněme, že k asijským jazykům mám velmi blízko ;)
Souhlasím s vaší snahou o správnou výslovnost (nejenom) čínských jmen, ale "lepší" transkripce je myslím si pouze malý úspěch a bez znalosti daného jazyka to velmi pravděpodovně přečtete "nesprávně" ať už máte Pu či Bu. Vemte si i vietnamštinu, kde ani netranskripujete. Le Quang Liem však každý vysloví špatně (a ten rozdíl není malý!). (A jde o to, že když už se pak tu "znakovou" korejštinu/čínštinu/japonštinu opravdu učíte, tak je lepší jakoukoli romanizaci úplně hodit za hlavu...) Proto jsem k tomuhle hodně skeptický.
U japonštiny je ta transkripce celkem jednoduchá, navíc angličtina/čeština v pohodě - sh/š, ch/č atd. Jenže u korejštiny hraje výslovnost obrovskou roli a tam už ta česká snaha o co nejpřesnější transkripci je spíše na škodu - vypadá to podivně a nepomůže (ona ta "anglická" verze není prakticky o moc lepší, ale má méně problémů, http://en.wikipedia.org/wiki/McCune–Reischauer je to celkem hezky popsáno)
Největší problém vidím v tom, že suverénně nejlepší řešení by bylo, aby se všichni daný jazyk naučili - jenže to je samozřejmě pro "obyčejného člověka" obtížně dosažitelné... Zakončím to obligátním - JE TO SLOŽITÉ! :)
16.02.2012 16:34:54 | nvmea
tak to se omlouvám - nenapadlo mě, že je to myšleno fakticky, mysle jsem, že je to takovýto na mytí voken (ironie) Nějaký konkrétní příklad by mě zajímal, kdyžtak sem s ním
16.02.2012 16:53:41 | noELO
není zač
ad claymes: dík za odkaz na stránku s transkripcí azbuky - moc zajímavé.
nvmea: asi nerozumí, alespoň já ne, mé připomínky jsou jen postřehy z praxe. Ale pokud Vy ano, dejte nějaký odkaz nebo něco konkrétního napište. Možná by se našli tací, které by to zajímalo - mne určitě ano.
@claymes: tím jsem chtěl říct, že česká transkripce korejštiny je největší prasárna. Nebylo to zas tak těžké ne? A dobře se bavím diskuzí o čínštině. Zdá se, že tu obecně nikdo asijským jazykům nerozumí -_-
A ještě jedna věc, pane Bražino, abych nebyl jen negativní - v tomto článku: http://www.nss.cz/?modul=zpravodajstvi&akce=aktual&orderby=4224 se pod jednou fotkou píše: "Zamyšlený profesor David Bražina získal cenu za nejlepšího hráče do 2000 let (pozn. redakce: později se nedopatřením objeví na fotografii medailistů)". Musím uznat, že pokud Vám opravdu táhne na 2000 let, tak vypadáte fantasticky! (samozřejmě se jedná o vtip, přišlo mi to jako milý překlep - nemám sebemenší zájem se s někým hádat, jde mi jen o diskusi, konverzaci a řešení nějakého problému). Doufám, že bychom mohli zakopat válečnou sekyru, co Vy na to?
16.02.2012 14:49:04 | david brazina
Pane Bražino, poslední reakce na Vás, protože se mi zdá, že nečtete příspěvky pořádně.
Bond(James) ve svém příspěvku z 15.02.2012 15:32:07 k téma transkripcí uvedl, že "Prostě kdo umí trochu anglicky nemá problém a kdo neumí, to je jeho problém."
Mně prznění transkripcí vadí, i když anglicky poměrně umím, což jsem si dovolil podložit tím, že jsem vykonal Všeobecné SZZ z anglického jazyka (u kterých se uvádí jazyková úroveň C1) - pozor, neplést se Základní státní jazykovou zkouškou, která je zhruba na úrovni FCE a požadovaná jazyková úroveň je B2.
Nemyslím, že bych se nějak "prsil" a že by uvedení mých jazykových kompetencí bylo "mimo" mísu. Sloužilo k argumentaci a rozhodně si nemyslím, že věta "Shodou okolností mám všeobecnou státnici z angličtiny a podle společného evropského referenčního rámce se moje úroveň pohybuje někde na pomezí C1-C2, takže v tom problém není." by byla urážlivá, či vytahovačná. Pokud to tak vyznělo, tak se omlouvám.
Jsem rád, že už mi netykáte a pokud budete mít puzení reagovat na tento můj příspěvek, učiňte tak, prosím, až po jeho řádném přečtení. Mnohokrát Vám děkuji.
urazim? asi stejne jako prsit se tady ze mate neco z anglictiny, coz bylo uplne mimo misu...
Morphynista: dík, to jsem netušil.
Když jsme u té výslovnosti a u velmistra BU. Nevím,nevím,jestli by zrovna on zvládl tohle : Měla babka v kapse brabce, brabec babce v kapse píp. Zmáčkla babka brabce v kapse, brabec babce v kapse chcíp.
Claymes: U číňana vyslovuju pouze BU...a většina kdo se o šachy zajímá ví o koho jde..kdyby řekl někomu co říká na PU siang tak by absolutně nevěděl o koho jde...
noELO: Možná tak jest...,já zas nebudu chápat generaci pode mnou..až budou hrát šachy už jenom robotia oni budou z toho nadšený
No a o to právě jde. To se má pisatel pokaždé pídit po správné výslovnosti toho kterého jména? Víte kolik nových silných talentovaných šachistů se denně objeví na turnajích? Těžko se může každého z nich osobně zeptat jak se má vyslovovat, zvláště když je třeba z Číny. Čili u těch celebrit typu Aljechin OK, ale ať si to každý píše po svojimu, mi je to nakonec jedno
@ noElo : souhlas, pouze s Aljechinem Vás musím opravit. Veškerá dostupná literatura uvádí, že psaní a výslovnost Aljochin jsou nepřípustné. Např. v Čs.šachu 5/1957 se píše : " Avšak mistr světa sám vždy resolutně protestoval proti výslovnosti Aljochin, s poukazem na rodinnou tradici...a také vedoucí redaktor našeho časopisu měl v té otázce několik rozmluv s Alechinem na toto thema - výslovnost Aljochin mistr světa nepřipouštěl ".
to claymes:
Děkuji noELO za zmínku "Evgenyj Tomaševský", to byl totiž ten přesně moment, který mě přiměl říci na to svůj názor.
Pane Davide Bražino, tedy jestli jste to Vy (podle ŠSČR), nerozumím tomu, proč mě urážíte, já z nikoho blbce nedělám, jen jsem Bondovi napsal, že nemá pravdu v tom, že: "Prostě kdo umí trochu anglicky nemá problém a kdo neumí, to je jeho problém."
To je celé.
15.02.2012 22:39:33 | JHK
Opravdu by mě zajímalo, jak tedy vyslovíte jméno "Bu, Xiangzhi". Zkuste se prosím oprostit od toho, že Vás to zas až tolik nezajímá a prostě mi fakticky odpovědět. Díky.
Nechápu, proč když mám na něco jiný názor, tak mi hned "nebylo holt dáno".
JHK: ano, nebýt on-line přenosů s počítačovým hodnocením, nestal bych se šachovým fandou - neumím to hrát. Ale stejně si myslím, že pokud jsou Vám některé věci lhostejné, protože jste mladší, můžete přijít o nějaké hodnoty, které si třeba dnes neuvědomujete. To není polemika, chápu Vás, mám taky např. v práci o generaci mladší spolupracovníky. Je mi prostě líto, kam se svět ubírá - za pár let, kdy už tady nebudu, bude možná celý svět mluvit "americky". Ale možná taky čínsky. Pro dnešek končím.
Nějak jsem zapomněl, že tohle je šachový server a rozpovídal se o jazykových problémech. Gratulace panu GM Bartelovi - i když s výhradou, že měl štěstí, že mu los přidělil černé - pomocná hodnocení tohoto druhu při lichém počtu kol se mi nezdají.
noELO: ke starším mám úctu a RESPECT
Tak jen jedno velké souhlas s tím že je to generační problém
PS:Nebrat jako útok...ale odpovím na otázku:
Jinak v dokonalé úctě - nerozumím ve svém věku, proč tak schopným mladým lidem něco podobného nepřijde jako ono příslovečné "hasákem přes držku".
Mladým lidem přijde spíš zajímavý, že se v dnešní době dá mluvit přes skype z Austrálie do Amerika a koukat se přitom na sebe.či každá partie přenášená live z webkamerama online na netu atd.(co před nějakýma 15 rokama nexistovalo...nebo spíš 5 rokama)a ne jestli se BU XIanccsdff má být Pu sdhidfl..či Efimenko správně Jefimenko.Celej šachovej svět je prostě má jako BU a Efimenko
ad JHK, david brazina (aj.?): na můj příspěvek, prosím, vztekle nereagujte, je to názor staršího pána
Jinak Bartel změří síly z Top hráčema v Dortmundu
Dovolím si ještě příspěvek na téma transkrikpce jmen, obecně sympatizuji s pánem s paradoxně anglicky znějící přezdívkou "claymes", ale měl bych jednu zásadní připomínku.
Zásadní proto, že výchozí jazyk pro ty transkripce není ani náhodou angličtina - to by ani nešlo, vždyť právě angličtina je tím jazykem, u kterého je běžně ve slovnících uváděna i výslovnost, protože ona prostě pravidla výslovnosti nemá. Takže je to jakási "anti-angličtina", kdy se nositelé jmen, která se nepíší latinkou, snaží o to, aby se jejich jména psala tak, aby se ti, kteří tehnle přepis v databázi FIDE za angličtinu považují, maximálně přiblížili skutečné podobě jména. A mají o tom své vlastní představy, které jsou závislé na vkusu a individuálním názoru toho, kdo své jméno do databáze zadává - tím chci říci, že žádná pravidla neexistují.
Takže, najdete-li si třeba seznam arménských šachistů, najdete tam Petrosiany a Petrosyany - případný znalec arménštiny mě může opravit, ale domnívám se, že doma se jmenují stejně.
Ruština - začnu klasikem. Alechin, Aljechin, Alekhine? Legrační je, že v důsledně českém přepisu by byl asi správně Aljochin - na tom psaném ruském "e" je akcent, tudíž výslovnost "jo". Alekhine se psal asi proto, že měl francouzské občanství a to "e" na konci jména si zvolil, aby ho noví krajané, kteří považují svůj jazyk za jediný světový i dvě století poté, co už to neplatí, nečetli třeba "alšén" - na konci z nosovkou. Neměl na výběr. Viz třeba Lénine nebo Pouchkine. Na výběr ale mají současní šachisté. Upřímně obdivuji třeba Jakovenka nebo Eljanova (ten je samozřejmě Ukrajinec, občas kvůli rozdílnosti ukrajinské a ruské cyrilice psán omylem Jeljanov). Oni mají sebevědomí a nebojí se, že je někdo bude vyslovovat Džekovenkou nebo Eldženou - no, bude, ale je jim to jedno. Naproti tomu mladý "zbabělec" - to je laskavá ironie - Yaroslav Zherebukh už má "y" i v křestním jménu. Griščuk a pan "Ctrl V" Nepomňaščij jsou případy samy pro sebe, nechtěl bych být v jejich kúži a mít ve jméně písmeno "šč".
Asi je nejlepší naučit se azbuku - Anish Giri je Giri, nikoli Džiri, naproti tomu Jobava je Džobava, prostě těm Rusům nezbývá nic jiného, než psát foneticky, ač to někdy vede ke stejným komickým absurditám jako při přepisu cyrilice do latinky (Victor Hugo je "gjúgo" a Goethe "getě").
Ta čínská jména jsou nejhorší, Číňané si vymysleli přepis do latinky, který je třeba se prostě naučit, s angličtinou nemá nic co dělat. Použili přitom písmena, která třeba jako hlásky v čínštině neexistují (r=ž). Takže souhlasím s panem "claymesem" - tedy, daly by se najít i otřesnější příklady. Náhodou jsem jsem v Číně byl, a pokoušel jsem se identifikovat zastávky v metru podle té "pinyin" transkripce, která běžela na displeji - a zjistil jsem, že ten český přepis je asi čínštině nejbližší.
Ten problém je prostě generační, někomu něco vadí, jinému nevadí. Pomalu se s tím smiřuji, ač nerad. To nic nemění na tom, že "Evgenyj Tomaševský" je zvěrstvo - Bolku, promiňte, tentokrát veřejně - fakt Vám nepřijde divné v rámci jednoho jména kombinace "quasi angličtiny" a obrozenecké češtiny? Jinak v dokonalé úctě - nerozumím ve svém věku, proč tak schopným mladým lidem něco podobného nepřijde jako ono příslovečné "hasákem přes držku".
P.S. I přes překlep mě zaujal příspěvek pana "Inconnu" - v tom smyslu, že v ruštině jména jako Karpov jsou vlastně adjektiva.
claymes: Já nevím jestli si jen neděláš srandu nebo to snad myslíš važně..
OPRAVDU MĚ INFORMACE že se by se měl BU číst PU ABSOLUTNĚ NEZAJÍMÁ!!!
PS: Musíte se prostě smířit s tím že vám nebylo holt dáno...Nevím jestli jsem vyjimečný ale Bu, Xiangzhi je promě stejně srozumitelný jako třeba Magnus Carlsen..a pro 99% populace taky
claymes, dik zes nam vysvetlil, ze umis anglicky na urovni C1-C2, my ostatni jsme totiz blbci... meles blbosti a zbytecne prudis. to co jsem psal ja, james, nebo kdokoli jiny by pochopil i uplny trotl, teda az na trotla co je na pomezi...
Tak ještě poslední reakce a opustíme transkripce.
15.02.2012 15:32:07 | Bond(James)
Shodou okolností mám všeobecnou státnici z angličtiny a podle společného evropského referenčního rámce se moje úroveň pohybuje někde na pomezí C1-C2, takže v tom problém není.
15.02.2012 17:36:49 | JHK
Znova jste selhal v nějaké argumentaci - PROČ jsou jména v angličtině správně? Nejsou, nejlepší by bylo, kdyby každé jméno bylo tak, jak se píše v tom konkrétním jazyce, tzn. ruská jména v azbuce, řecká jména v alfabétě atd. uznávám ale, že toto je nereálné - proto se jména přepisují.
Například při pohledu na čínské jméno Bu, Xiangzhi vůbec netuším, jak bych se o daném člověku měl bavit, kromě něčeho tak pofidérního jako je označení "ten číňan" apod. Při přepisu "Pu, Siang-č" alespoň tuším... a i proto se přepis jmen používá.
Nevím, kde jste přišel na to, že většina chce anglický přepis? Podle mě takovéto zjednodušování vede k další debilizaci tohoto národa... Vám opravdu informace, že by se Bu, Xiangzhi mělo číst nejspíše jako Pu, Siang-č nepřijde zajímavá? Mně rozhodně ano. V rámci zachování srozumitelnosti bych třeba i přistoupil na Bu, Xiangzhi (čtěte Pu, Siang-č) ...
Vaši připomínku k překladu jmen opravdu nechápu - o něčem podobném jsem nemluvil ani v náznaku a souhlasím s Vámi, že je to hloupost.
15.02.2012 17:43:17 | Poutnik
Alespoň někdo to cítí trochu podobně jako já, díky. Překlad měst je opravdu oříšek.
Dostávám se k němu při překladech poměrně často, a bohužel se to nedá řešit nějakým obecným postupem, ale podle citu. Někdy je to jasné, Vienna je Vídeň, ale co s takovým Linz? Nechat nebo napsat Linec? Opravdu nevím. A pak jsou města, kde radši citem preferuji původní zápis (např. Schweinfurt vs Svinibrod).
A už bych to fakt asi nechal, díky za pozornost pánové
U Averbacha je problém historický, protože tu již vyšla řada knih, kde je použit právě tento tvar jména a kromě nejmladší generce jsou na takový tvar všichni zvyklí. Myslím, že jednoznačná pravidla nejdou dána, kdysi jsem si kladl otázku ohledně překladu jmen měst. Některá jsme si počeštili jiná nechali v původním tvarů a jinde jsou oba tvary. Např. Nový York můžete v některých starších knihách objevit. Asi by to chtělo přistupovat případ od případu citlivě. Zejména u starších jmen. Takže se připojuji k "Steve" a jdu fandit Matůšu Bartelů.
Jinak ubezpečuji vás, že nastupující generace spadla o level níže............. :"tati ještě se jdu podívat na Zeuse......já:" Dia"......... potomek:" cože?".......... :-)
claymes: Viktor Láznička je čech..to je rozdíl...proto používáme diakritiku...
nerozumím stále vaší pointě...jména prostě jsou překládání v angličtině, tak je to správně..
Abych odpověděl ale na tvojí otázku proč používat anglickou transkripci je ta..že to tak většina chce.
To pak rovnou tady můžem psát že dneska hraje Nigel Krátký (místo Nigel Short)
Matouš Bartelů první! Gratulace
Pokud Eljanov nevyhraje, zůstane na prvním místě Matouš (správná transkripce?).
Jak už psal David, je to z důvodu větší jednoznačnosti - když napíšu Averbakh tak tomu stejně rozumí Čech jako Číňan, Averbach porozumí jenom Čech. A u většiny jmen není česká transkripce ani jednoznačně dána, takže by člověk spekuloval kdo to vlastně je.
Prostě kdo umí trochu anglicky nemá problém a kdo neumí, to je jeho problém.
15.02.2012 14:27:05 | nvmea
A tím jste chtěl říct co? Že Vás téma nezajímá? V tom případě jste nemusel psát vůbec, všichni, kdo by sem přišli a dumali by: "sakryš, kde je příspěvek od nvmea?" by si po chvíli uvědomili:"aha, žádný tady není, asi ho to nezajímá!"
Transkripce je dobrá, alespoň člověk ví, jak dané jméno přečíst aspoň přibližně - což např. u "Averbakh" netuším, u "Averbach" ano
no největší prasárna je jednoznačně česká transkripce korejštiny
U toho Maa mi přebývá slabika - překlep - má být "Mao Ce-tungovi"
15.02.2012 10:23:13 | JHK
Nějak jste mi neodpověděl na otázku. Když už používat transkripci, tak českou, není důvod používat anglickou.
Mimochodem na stránkách FIDE taky píší o hráči Viktor Laznicka a celkem v pohodě si tu ty diakritické znaky na serveru doplňujeme ne? A píšeme o něm jako o Viktoru Lázničkovi - ten argument s FIDE nesedí, stránky FIDE jsou v angličtině, proto je i anglická transkripce namístě. Mohl byste mi prosím vysvětlit, proč se někdy používá česká transkripce a někdy ne? (třeba Aljechin vs Alekhine)? Jde o to, že naše transkripce bývá zpravidla o dost přesnější ruskému znění (díky podobnosti jazyků) a dochází tudíž i k menšímu prznění jmen. Nebo mi chcete tvrdit, že například transkripce jména Ю́рий Алексе́евич Гага́рин - je lepší Yuri Alekseyevich Gagarin než Jurij Alexejevič Gagarin? Když už nic jiného zkuste si tu azbuku dát třeba do nějakého online převaděče (např. http://cesty.central-asia.su/subdom/cesty/doku.php?id=prevadec_z_azbuky_do_latinky ) a porovnejte, který přepis je lepší.
Dovětek, taky se např. bavíme o Mao Ce-tungungovi a ne o Mao Zedongovi - jde o transkripci čínského jména, ale princip je stejný. Není nejmenší důvod na českém serveru používat transkripci anglickou.
To je obecně problém - asi historicky se zde používala cizí (konkrétně ruskojazyčná) jména v (podstatě fonetické) transkripci a každý rozuměl. Jenže s nástupem internetu a lavinovitým šířením informací zvenčí sem vtrhla ve velkém angličtina, které se všichni začali přizpůsobovat. Angličtina je ovšem pro většinu světa (a slovany také, ale co třeba Číňané) děsně nevýhodná z hlediska převodu psané a mluvené řeči. Tak jsou poangličťována jména a pak zpětně překládána... Holt daň za univerzální dorozumívací jazyk.
Ale můžeme si převést i jména - Tečrová, nebo rovnou překládat - Kaprov (nebo Kaprův či Kaprů ?). Pak se nebude orientovat už vůbec nikdo.
V česbázi holt žádný Averbach není. Toto je bohužel problém s azbukou, u českého jména stačí zrušit diakritiku a každý to dohledá, že to amík nepřečte nikoho nezajímá. Ale u ruských jmen se ten pravopis znovuvytváří.
v databazi jsou anglicke tvary tak asi proto, je to rozhodne lepsi nez mezinarodni bordel co by vznikl...
Claymes: Absolutně nerozuymím...Protože všichni hráči jsou tak překládany...používáta to tak Fide...mě zas strašně vadí, když někdo je schopnej napsat třeba Jeljanov nebo Jefimenko....tak pak někdy skoro ani nevím o koho jde..
Claymes máš samozřejmě pravdu.
Proč se to používá špatně? Možná proto, že mnoho článků je překlad z angličtiny a překladatel vidí jméno .. Ctrl+C .... Ctrl+V... a jedem dál.
Co pořád vrtáš hrej radši šachy , hlavně že víme o koho jde ne?
Proč se při přepisu ruských jmen používá anglická transkripce místo české, nebo nějaký podobný mix (Evgeny = Jevgenij, Averbakh = Averbach apod.)? Dost mi to vadí, není jediný důvod používat anglickou transkripci ... nebo je?
Zítra na jedničce Korobov - Bartel (Korobov zatím 100% za bílé), Na dvojce Andreikin - Eljanov. Caruana na čtyřce s Jobavou.